社群練功小秘訣:不一樣的譯名與稱呼,怎麼辦?

有在摸社群的朋友,可能會跟田木子一樣,

碰到類似的困擾:

那就是「很多操作或系統沒有譯名,有也是翻譯者自己取得。」

沒有統一譯名的結果,

就是A翻譯者可能翻成如此這般;B翻譯者翻成另一種稱呼。

讀者看了,有些會回去溯源,恍然大悟。

有些沒時間查證,望文生義,還以為兩種翻譯不一樣,

以訛傳訛下,一定會有好事者認為翻譯A經過某種特殊變化變成翻譯B,

錯誤觀念下的學習,自然是愈學效果愈差。

之所以會有這種情況,跟社群的風氣有關,

大家也知道一定會有人去國外取材,

好一點的會吸收完再分享;差一點的人就直接囫圇吞棗。

更差的人學了一點就開始胡亂演繹。

以田木子碰到的情況為例,之前摸FB的洞察報告時,

意外發現幾個名詞「參與互動」、

「已互動人數」、「文章消費量」、「消費者」。

望文生義的話,後兩者「可能」有關係。

不過實際查原文後會發現:

前兩者分別是:Engagement跟engaged user

後兩者則是Consumption跟Consumers。

所以從原文查還是會比較清楚(雖然上面四關鍵字的區分有點模糊)。

另一種狀況就是「沒有統一譯名」,

像田木子昨天看到的一篇文章:

〈產業大神不會告訴你的快速學習秘技-最小必要知識架構術〉

有興趣的人可以自行點閱,

裡頭講到一個概念「最小可行知識(Minimum Viable Knowledge )」以及:

最小必要知識架構(Minimum Viable Knowledge Structure)

從原文來看基本上是同系統架構下的概念。

但是撰文者沒有整合翻譯,所以上面可行、下面必要,

就出現田木子上一段提到的狀況。

所以,這些例子給我們甚麼樣的心得呢?

田木子個人認為:

1.碰到覺得奇怪的名詞,直接查原文,那種看起來像一系列的關鍵字,

通常原文會是同一個字源。

2.台灣的行銷通常會帶進奇奇怪怪的觀念,如果是很深入觀察倒也罷了,

常常有那種把大師言論當自己立論背書的業務式論述。

與其學這種假鬼假怪的東西,不如不學。

3.為了自己學習方便,其實也能自己取譯名,

田木子之前嘗試翻了一下行銷文章也碰到類似問題,

保留原名(像FB的”STORY“)是一個方式,

不然就只能自己先取一個方便記憶的名稱。

學東西,還是先求「學對」最重要呢~~~

作者

田木子

田木子-本是學界的小宅宅,就這樣踏入徵信社這一行,徵信社的悲歡離合,無一不讓田木子覺得新奇。目前不斷磨練自己的文案能力。希望未來能精準地用筆鋒拿捏人性中的微妙變化

發表迴響

你的電子郵件位址並不會被公開。