社群練功小秘訣:不一樣的譯名與稱呼,怎麼辦?

有在摸社群的朋友,可能會跟田木子一樣,

碰到類似的困擾:

那就是「很多操作或系統沒有譯名,有也是翻譯者自己取得。」

沒有統一譯名的結果,

就是A翻譯者可能翻成如此這般;B翻譯者翻成另一種稱呼。

讀者看了,有些會回去溯源,恍然大悟。

有些沒時間查證,望文生義,還以為兩種翻譯不一樣,

以訛傳訛下,一定會有好事者認為翻譯A經過某種特殊變化變成翻譯B,

錯誤觀念下的學習,自然是愈學效果愈差。

繼續閱讀 社群練功小秘訣:不一樣的譯名與稱呼,怎麼辦?