行銷聊聊天-「內容為王」?內容行銷該怎麼玩呢?

隨著愈來愈多人投入網路行銷,

也紛紛出現很多「專有名詞」,

接著很多行銷公司就開始望文生義,

這邊翻譯一下、那邊湊一下理論。

而「內容為王」、「內容行銷」之類的說法也大行其道。

一時蔚為風潮。

好像不來個內容行銷就輸別人10頭馬身一樣…

繼續閱讀 “行銷聊聊天-「內容為王」?內容行銷該怎麼玩呢?”

社群練功小秘訣:不一樣的譯名與稱呼,怎麼辦?

有在摸社群的朋友,可能會跟田木子一樣,

碰到類似的困擾:

那就是「很多操作或系統沒有譯名,有也是翻譯者自己取得。」

沒有統一譯名的結果,

就是A翻譯者可能翻成如此這般;B翻譯者翻成另一種稱呼。

讀者看了,有些會回去溯源,恍然大悟。

有些沒時間查證,望文生義,還以為兩種翻譯不一樣,

以訛傳訛下,一定會有好事者認為翻譯A經過某種特殊變化變成翻譯B,

錯誤觀念下的學習,自然是愈學效果愈差。

繼續閱讀 “社群練功小秘訣:不一樣的譯名與稱呼,怎麼辦?”